Розділ III. «Слово
о полку Ігоревім»
Вступ
Історична основа «Слова»
Зміст і побудова поеми
Автор поеми
Тема та ідея «Слова»
Літературна історія твору
Переклад поеми
Від початку XIX століття і до наших днів «Слово о полку Ігоревім» багато разів
перекладалося різними мовами. Перекладали його віршами російські поети (В.
Жуковський та інші). Російський композитор О. Бородін написав на тему «Слова»
відому оперу «Князь Ігор», яка і досі з незмінним успіхом іде на оперних сценах
Радянського Союзу.
Українські переклади «Слова» починаються з 40-х років XIX
століття.
Наслідком інтересу Шевченка до великої поеми Київської
Русі були дві його поезії: одна – переспів плачу Ярославни, друга – переклад
опису нещасливої битви Ігоря з половцями («З передсвіта до вечора»). Вже після
Шевченка повні віршовані переклади «Слова» зробили Степан Рудан-ський, Панас
Мирний та інші. Після Великої Жовтневої соціалістичної революції над перекладом
«Слова» працювало багато радянських письменників – російських, білоруських,
грузинських та українських. Найкращим серед українських перекладів «Слова» є
переклад Максима Рильського.
Відгуки образів і мотивів «Слова» зустрічаємо ми в
літературі протягом усієї її історії, аж до наших часів.
У 1938 році по всіх республіках Радянського Союзу
відзначалося 750-річчя «Слова о полку Ігоревім». Велику участь у цьому
святкуванні взяли і українські радянські поети та вчені.
У 1985–1986 роках 800-річчя «Слова» широко відзначалося у
всьому світі.
|