Розділ III. «Слово о полку Ігоревім»
Переклад поеми
Від початку XIX століття і до наших днів «Слово о полку Ігоревім» багато разів перекладалося різними мовами. Перекладали його віршами російські поети (В. Жуковський та інші). Російський композитор О. Бородін написав на тему «Слова» відому оперу «Князь Ігор», яка і досі з незмінним успіхом іде на оперних сценах Радянського Союзу.
Українські переклади «Слова» починаються з 40-х років XIX століття.
Наслідком інтересу Шевченка до великої поеми Київської Русі були дві його поезії: одна – переспів плачу Ярославни, друга – переклад опису нещасливої битви Ігоря з половцями («З передсвіта до вечора»). Вже після Шевченка повні віршовані переклади «Слова» зробили Степан Рудан-ський, Панас Мирний та інші. Після Великої Жовтневої соціалістичної революції над перекладом «Слова» працювало багато радянських письменників – російських, білоруських, грузинських та українських. Найкращим серед українських перекладів «Слова» є переклад Максима Рильського.
Відгуки образів і мотивів «Слова» зустрічаємо ми в літературі протягом усієї її історії, аж до наших часів.
У 1938 році по всіх республіках Радянського Союзу відзначалося 750-річчя «Слова о полку Ігоревім». Велику участь у цьому святкуванні взяли і українські радянські поети та вчені.
У 1985–1986 роках 800-річчя «Слова» широко відзначалося у всьому світі.






